Елисавета Багряна Придорожная часовня

Красимир Георгиев
„ПАРАКЛИС НА ПЪТЯ” („ПРИДОРОЖНАЯ ЧАСОВНЯ”)
Елисавета Любомирова Белчева/ Багряна (1893-1991 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Терджиман Кырымлы


Елисавета Багряна
ПАРАКЛИС НА ПЪТЯ

1.
И ето ги – просторните морави
и първите разцъфнали дървета,
и пролетта, която бях почти забравила,
и слънцето, което горе свети.

След оня шум и душните вагони –
струящия се въздух на гората
и свежите, преплитащи се клони,
и златната смола, потекла по кората им.

Чия ръка незнайна ме притегли?
Кой дух добър пред мене вярно мина?
То беше твоята любов задгробна, негли,
и образът на свидното ни минало.

И ето тук – на същата тераса –
дойдох и мълком галя този камък...
Напразно мислех раната зарасла
и вярвах във изпепеляващия пламък.

2.
Моят час тогава не почука,
не умрях от пламналия стожер.
Но сега какво да правя тука
без сърцето си обичащо, о боже?

Бият пак неделните камбани,
грее слънцето, цъфтят цветята,
от ветреца леко разлюляни,
гонят се вълните на нивята...

Аз вървя и гледам, но студено
и безрадостно мълчи сърцето.
Образите бягат, отразени
не в очи, а в стъклени парчета.

3.
Сега зная: не греят в небето звездите
за отмора на нашите погледи влюбени,
не тъмнее дъбът, не ухаят липите,
за да можем под тях като в сън да се губим…

Ето, ти си отиде – и аз ще си ида.
Още някоя пролет и лято, и зима –
и на двата ни кръста, далечни, невидими,
имената ни може би няма да има.

А в небето звездите все тъй ще си светят
и ще тегнат гроздовете зрели наесен,
а напролет отново ще цъфнат дърветата
и под тях други двама ще минат унесени.


Елисавета Багряна
ПРИДОРОЖНАЯ ЧАСОВНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

1.
Привет и вам, просторные поляны,
и первые расцветшие деревья,
весна полузабытая – допьяну
меня ласкаешь солнечным пригревом.

Вослед темницы душного вагона –
поющая весну лесная воля,
смарагдовые трепетные клоны,
янтарная живица велестволья.

Невидимою доброю десницей
неведомого ангела ведомой, –
твоей любовью, милый, – дай присниться
у гроба твоего, моя истома.

Живую боль не утоляют годы –
дрожащею рукой ласкаю камень...
До моего последнего исхода
тебя хранит немеркнущая память.

2.
Час мой заодно с твоим не пробил:
не погибла я с тобою рядом.
Что осталось мне: одной у гроба
вздохи отсылать тебе да взгляды?

Снова бьют воскресные кампаны,
солнце светит – греет луг цветущий,
ветерком колышимый так славно,
нива волнами и шумом пуща...

Мне пора. Обманчива борзая:
холодно безрадостное сердце;
отраженья мира ускользают:
в стёклышках очков им не согреться.

3.
Я смирилась: не грянут весенние ливни,
взоры наши не сманит мерцание выси,
под цветущей для нас белоснежною липой
не приляжем ненадолго снами забыться.

Нет тебя – одинокой, и мне уж недолго
вёсны в прошлом, грядут зимы –
а за ними – кресты, твой да мой, на толоку,
безымянные, времени ветром ранимы.

Виноградные гроздья нальются нектаром,
и сады отцветут столь же трепетно, страстно,
и созвездия дней ненапрасно, недаром
для влюблённых иных промелькнут и погаснут.